Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Preface1. Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Objectives 1.3 Organization of the Book 1.4 Pilot Study2. Systemic Functional Approach to Translation Studies 2.1 Introduction 2.2 Overview of Approaches to Translation Studies2.2.1 The Position of Translation Studies 2.2.2 Two Approaches to Translation Studies2.2.3 SFL Approach to Translation Studies2.3 Overview of Systemic Functional Translation Studies (SFTS)2.3.1 Introduction2.3.2 Early SFTS Studies2.3.3 SFTS Studies in the 1990s2.3.4 SFTS Studies in the 21st century 2.4 Overview of Key Concepts of SFL and Their Applications to Translation Studies 2.5 Overview of Translation Studies on Detective Stories2.5.1 Introduction 2.5.2 Chinese Translations of Detective Stories2.5.2.1 Late Qing and Early Republican Period (around late 19th century)2.5.2.2 The Period Since "Reform and Opening Up" (around 1980s)2.5.3 Previous Translation Studies on Chinese Detective Stories2.5.4 Implications2.6 Overview of Verbal Projection2.6.1 Verbal Clauses2.6.2 Verbal Projection2.6.3 Verbs of Saying2.7 Summary 3. Theoretical Framework and Research Methodology 3.1 Introduction 3.2 Research Methods 3.3 Theoretical Framework 3.4 Data Collection and Analysis3.5 Research Questions and Research Design 4. Verbs of Saying and Thematic Analysis of Verbal Clauses 4.1 Introduction 4.2 Verbs of Saying 4.2.1 Verbs of Saying in the Corpus 4.2.2 Categorization and Discussion of Verbs of Saying4.3 Thematic Analysis of Verbal Clauses 4.3.1 Textual Theme in the Corpus 4.3.2 Interpersonal Theme in the Corpus 4.3.3 Topical Theme in the Corpus4.4 Summary 5. Logico-semantic and Rhetorical Analysis of Verbal Clause Complexes 5.1 Introduction 5.2 Clause Complex5.2.1 System of Clause Complexing5.2.2 Some Notes for Logico-semantic Analysis 5.3 Logico-semantic Analysis 5.3.1 Logico-semantic Analysis of Source Text (ST) and Two Translated Texts (TTs) 5.3.1.1 General Logico-semantic Analysis of ST5.3.1.2 Clause Complexes in ST5.3.1.3 Logico-semantic Relations and Patterns in ST5.3.1.4 Logico-semantic Patterns in TTs5.3.2 Logico-semantic Analysis and Comparisons in TTs 5.4 Rhetorical Analysis of Verbal Clauses5.5 Summary 6. Contextual Analysis and Comparisons of Two Chinese Translations 6.1 Introduction 6.2 Contextual Analysis of ST 6.2.1 Context and Contextual Parameters 6.2.2 Contextual Analysis of ST 6.3 Contextual Comparisons between Two TTs 6.3.1 Model for Contextual Analysis and Comparisons 6.3.2 Field and Textual Mismatch6.3.3 Tenor and Translation Preference6.3.4 Mode and Stylistic Difference in Translations6.4 Summary 7. Conclusion 7.1 Research Findings7.2 Research Significance 7.2 Limitations and Suggestions References Appendix