•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier
Livre broché | Français
29,00 €
+ 58 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer
dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un
but essentiellement pratique : fournir une liste des «pièges» lexicaux, lexicogrammaticaux
et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants
francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :


  • Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).

  • Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif - een
    appeltje voor de dorst bewaren
    ).

  • Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).

  • Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).

  • Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau - de hersens / de hersenen ; les
    bagages - de bagage
    ).

  • Emploi contrastif de l'article (avoir l'estomac creux - een lege maag hebben ; à
    l'école - op Ø school ; faire Ø appel à quelqu'un - een beroep doen op iemand ; se
    casser la jambe - zijn been breken ; en Ø néerlandais - in het Nederlands
    ).

  • Emploi de faire - maken/doen (faire des photos - foto's maken ; faire la vaisselle -
    de afwas doen ; faire du café - koffie zetten
    ).

  • Verbes pronominaux (se reposer - Ø rusten ; Ø avaler de travers - zich verslikken ;
    s'intégrer - (zich) integreren
    ).

  • Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn (il a arrêté de fumer - hij is
    gestopt met roken
    ).

  • Accent de mot où l'accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
    (academie, kilo).

L'ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s'approprier plus facilement la matière.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
298
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782875581228
Date de parution :
24-04-13
Format:
Livre broché
Dimensions :
160 mm x 240 mm
Poids :
601 g

Les avis