Ce dictionnaire qui compte près de 26 000 entrées est
conçu pour être précis et pratique.
Il ne fournit aucun «équivalent» grec sans en traduire
le sens exact et sans en caractériser le niveau de
langue, y compris de façon négative. Y figurent des néologismes
et des locutions de la langue d'aujourd'hui qui
n'apparaissent pas dans les autres dictionnaires français-grec.
Les spécificités du grec par rapport au français
sont nettement indiquées : opposition entre animés
et inanimés, entre action qui se fait et action réalisée,
aspect verbal.
L'utilisateur y trouvera les données morphologiques
sans lesquelles le plus riche des vocabulaires est inutilisable
pour un francophone.
Les problèmes d'accentuation sont pris en compte.
Les entrées sont structurées par catégories grammaticales,
ce qui en facilite beaucoup la consultation.