L'ouvrage propose l'édition critique de trois textes dramatiques plurilingues qui ont fait l'objet d'une mise en scène publique, à l'occasion de la réception de personnages importants (la reine de Navarre ; le duc d'Uzès ; le gouverneur du Languedoc). Ces trois textes sont liés : le premier (1578), dû à Guillaume Du Bartas a servi de matrice aux deux autres : celui de François de Rosset (1597) et celui d'Isaac Despuech (1633). Ils mettent en jeu trois langues : le français, le latin et l'occitan, en trois lieux (Uzès et Montpellier en Bas Languedoc, Nérac en Gascogne). Au-delà des circonstances qui ont entraîné leur écriture, sont examinés les enjeux multiples de ces confrontations, à un moment où les usages et les statuts des langues dans le royaume connaissent de profonds changements. L'édition critique et le glossaire qui vient la compléter apportent des éléments nouveaux sur le vocabulaire utilisé et les diverses images associées au nom des langues et à leur emploi.