Source intarissable à portée universelle, Livre
fondateur des trois religions qui se réclament de
son Dieu et de ses prophètes, la Bible appartient
au patrimoine commun de l'humanité.
La traduction d'André Chouraqui se rapproche au
plus près du texte original hébreu. Elle bouscule
les images, les formules convenues, pour dégager
les rythmes et la puissance du message à l'oeuvre
dans la langue d'origine. La médaille d'or du Prix
de la langue française, décernée par l'Académie
française, a couronné ce travail exceptionnel.
Par ses qualités, cette traduction se prête sans
conteste à une édition bilingue. «Entête»
(Genèse) est le premier livre de la Tora (qui en
compte cinq) que les Éditions Elkana publient.
Pour faciliter l'accès au texte original, Francis Meïr
et Cyril Aslanov ont mis à la disposition du lecteur
plusieurs outils ainsi qu'une introduction sur les
enjeux de la traduction Chouraqui. De même, dans
le corps du texte, sont proposés des extraits de
trois autres traductions remarquables lui permettant
de mieux comprendre la difficulté de l'ARS
Translatoria. Un vaste système d'annotations
explique les choix de traduction ainsi que la
méthode Chouraqui. Le lecteur peut ainsi mener
son étude avec un maximum d'appui. Un lexique
répertoriant l'ensemble des mots commentés -
près de deux cents - en français et en hébreu
facilite sa recherche.
Si ce livre est principalement destiné aux hébraïsants,
il offre à tout un chacun quantité
d'informations précieuses sur le texte original
ainsi que sur les erreurs persistantes et millénaires
de la traduction biblique.