Guillaume de Palerne est un roman en vers du XIIIe siècle, anonyme. La traduction présentée par Christine Ferlampin-Acher est l'occasion de redécouvrir ce récit, où un loup-garou enlève un nourrisson, épouse une princesse de Sicile et devient roi d'Espagne. L'étude qui accompagne cette traduction propose une nouvelle datation du texte (dans les années 1280) et réhabilite ce récit, qui loin d'être l'oeuvre d'un épigone maladroit, est nourri de parodies et de pastiches amoureux et guerriers. Quant au loup-garou, il est l'objet d'un traitement original, tenant de la parodie, du burlesque et du pastiche : entre l'homme et l'animal, entre l'homme et Dieu, la fiction développe un jeu de masques savoureux, qui explique le succès de l'oeuvre au XVIe siècle.