Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
English summary: Collection of French translations of novellas by three of the most important Irish writers of the early twentieth century. Daniel Corkery, Sean O'Faolain and Frank O'Connor offer a dreary, rough, and fraught image of their native Cork, a city rejected by its larger, more urban cousins, left to fend for itself, to write its own story. French description: Ces textes, respectivement signes Daniel Corkery, Sean O'Faolain et Frank O'Connor, ont deux particularites. La premiere: tordre le cou au mythe de la Verte Erin recouverte de trefles, peuplee de farfadets, aux crepuscules celtiques, pour imposer la vision d'un pays malheureux, macule de haine et de sang: une Irlande noire. La seconde: avoir pour auteurs trois ecrivains issus de la ville de Cork, ville de debiles d'ou rien de bon ne peut sortir si l'on ecoute cette mauvaise langue de Flann O'Brien, qui traite tous ses natifs - surtout ceux qui prennent la plume - de mouches a miel , d'escrocs , de gandins avec des diplomes et tout le saint Frusquin , quand il ne les traite pas de gros culs de Cork. Jugement naturellement injuste si l'on en croit la definition de la nouvelle irlandaise, donnee par O'Faolain: Une nouvelle, quand elle est bonne, est semblable a un cerfvolant d'enfant - une petite merveille, un instant de lumiere. Ici la lumiere est voilee car il s'agit du pays ou l'on ressasse les Paques sanglantes de Dublin (1916) et ou la guerre civile (avec le haissable anglais) bat son plein. Qui a jete ce voile sur le vert? A Cork, c'est d'abord Daniel Corkery. Ne en 1878, dans une famille ou l'on est menuisier de pere en fils, il commence par vivoter en enseignant chez les Freres Chretiens - et si l'on veut en savoir plus sur ces Christian Brothers, on meditera sur les remarques du Frangin, dans La Chienlit en peignant des aquarelles et en ecrivant des pieces de theatre. A l'age de cinquante ans, il soutient une these sur Synge et devient professeur d'Universite. Corkery est irlandais jusqu'au bout des ongles, c'est-a-dire, capricieux, emporte, partisan, colereux, violent, tetu, etroit d'idees, large de coeur, tout comme Sean O'Faolain, ne en 1900, et Frank O'Connor, ne en 1903, qui furent tous deux ses eleves, sillonnerent a velo le comte de Cork pour porter la bonne parole de la Revolution, et furent tous deux victimes de la censure pour avoir ose parler ouvertement de sexe. Beaucoup pensent que Mid Summer Night Madness, le premier recueil de nouvelles de Sean O Faolain, est aussi le meilleur. L'image de Frank O'Connor reste elle vivement ancree dans la memoire. En effet, si l'on ecoute B. Kiely faire le tableau de la litterature irlandaise de la premiere moitie du vingtieme siecle Frank O'Connor est aussi a l'aise avec un homme traversant un champ a fond de train sous une grele de balles qu' avec une toute jeune fille qui pousse des hurlements de terreur sur une route suburbaine et rajuste, en courant, une jarretelle a son bas file .