Édition critique par Ling-Ling Sheu
Le thème de la 'Matrone d'Éphèse', sur la légèreté des femmes, a connu après l'écrivain latin Pétrone et ses imitateurs (dont La Fontaine) deux autres versions au XVIIIe siècle: une version chinoise, rapportée par le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (1735), d'après un vieux conte chinois, et reprise par Fréron en 1755; une version de Voltaire, dans le chapitre II de Zadig: 'le Nez', où il s'inspire librement et de Pétrone et de Du Halde. En 1765, Lemonnier, auteur dramatique
qui avait connu plusieurs grands succès au Théâtre-Italien, en donna une nouvelle version, adaptée à la scène italienne et reprenant l'essentiel du conte chinois: La Matrone chinoise, comédie en deux actes et en vers libres. C'est cette comédie qui est rééditée ici.
Une documentation thématique reproduit, outre quelques éléments des sources du conte chinois, les trois versions antérieures à Lemonnier: Pétrone, Du Halde et Voltaire.
Critical edition by Ling-Ling Sheu
La Matrone chinoise is a new critical edition of a two-act comedy by Pierre-René Lemonnier, first performed in Paris in 1765. Lemonnier adapted a theme which dates back to the Latin writer Petronius, and is
also present in an old Chinese story, which had recently been taken up by Voltaire, that of the apparently inconsolable widow who rapidly finds consolation in the arms of another.
The edition is accompanied by a full introduction setting out the play's historical and thematic context, along with an analysis of its versification, and by an appendix reproducing earlier versions of the tale from Petronius to Voltaire.