Este libro investiga los criterios y mecanismos aplicados para la selección textual en la traducción de la literatura latinoamericana al chino, la imagen sobre América Latina que se ha construido por su producción literaria, así como arroja luz sobre el papel de los agentes humanos que han participado en este proceso para poder identificar las redes que estos actores han logrado establecer. Ofrece datos sobre puntos y enlaces anteriormente no o poco visibles, que permiten recartografiar el mapa de circulación de literatura latinoamericana en el mundo a partir del caso chino. El margen temporal se centra en las últimas tres décadas desde 1990 con alusiones a unas traducciones de periodos anteriores para mostrar la evolución en las dinámicas y restricciones en el proceso de la selección de la literatura latinoamericana traducida al chino. Un enfoque sociológico es adoptado para analizar los procesos de circulación e ilustrar la interacción entre la agencia y la estructura, así como los entrelazamientos entre la literatura y el mercado. Se presentan también los impactos ejercidos por la convergencia de estas intervenciones en el producto final --los textos traducidos-- a través de la comparación textual.