Traduction anonyme en vers et en prose de la Consolatio Philosophiae de Boèce, Le Livre de Boece de Consolacion date d'environ 1350-1360. Il s'agit de la traduction française la plus répandue au XVe siècle, connue dans soixante-cinq manuscrits. Elle n'est pas sans rapport avec deux traductions antérieures, déjà éditées, Li Livres de Confort de Philosophie, traduction en prose de Jean de Meun, et Boeces: De Consolacion, une traduction anonyme en vers et en prose.
La genèse du texte est complexe. A la première version connue fut d'abord ajouté le prologue de Jean de Meun. Ensuite y furent incorporées des gloses dérivant du commentaire latin de Guillaume de Conches. Ainsi Le Livre de Boece de Consolacion existe-t-il dans deux versions : avec et sans gloses. L'édition critique que donne Glynnis M. Cropp de la version glosée, d'après le manuscrit de base Auckland, City Libraries, Med. MS G 119, rend également compte des variantes contenues dans les manuscrits de contrôle de la version plus ancienne, en dépit du fait qu'elle soit démunie de gloses. Introduction, leçons rejetées et variantes, notes, appendices, table des noms propres et glossaire complètent l'édition du texte.