Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
La traduction est peut-être, comme l’écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d’achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l’ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité de linguistique générale reformulée à la lumière des problèmes de la traduction. Cet ouvrage dont la première édition date d’il y a quarante ans s’est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s’intéressent à la traduction. Épuisé, il était introuvable depuis longtemps : cette édition définitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntés au passage de l’anglais au français, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d’une langue à l’autre, à laquelle s’est cantonné le structuralisme, conduit à une impasse : la traduction finirait par sembler impossible. Dès lors que l’on envisage les conditions concrètes, sociales, de la communication langagière, la traduction apparaît non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l’échange intersubjectif. Si les structures sémantiques ne sont pas transposables d’une langue à l’autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) être traduits, parce que le sens n’est jamais prisonnier de ces structures. La démonstration de Maurice Pergnier n’exige du lecteur aucune connaissance préalable en linguistique. Cet ouvrage d’un grand pédagogue, écrit dans une langue limpide, est accessible à quiconque souhaite s’initier aux grands problèmes de la traduction.
Maurice Pergnier est professeur émérite de linguistique générale à l’Université Paris-Est-Créteil (UPEC). Il est l’auteur de nombreux essais parmi lesquels Les Anglicismes (1989), Du sémantique au poétique avec Baudelaire, Cocteau, Magritte (1997), Le Sommeil et les signes (2004), La désinformation par les mots (2004), De Saussure à Saussure : le « Cours de linguistique générale » à l’épreuve du siècle (2012). Il est également nouvelliste et dramaturge.