Pour Hector Poullet et Robert Chilin, les langues vernaculaires, notamment le créole des Antilles, ont un réel travail d'appropriation à faire, pour rester dans le courant du monde des sciences et des technologies, sinon elles seront très rapidement obsolètes.
Ce travail ne peut se faire à la légère, car mal nommer les choses c'est mal maîtriser les objets qu'elles désignent.
Le recueil des mots de l'Informatique en Français, Créole et Anglais que vous avez entre les mains ne prétend nullement avoir trouvé les termes exacts pour désigner les objets de l'informatique, il a juste le mérite de pouvoir servir de base pour une recherche plus approfondie avec un grand nombre de participants, faire un brainstorming, un remue-méninges, de tous ceux qui pratiquent la langue, comme pour respecter cet adage bien Créole : « Lèspri pa ka rété adan onsèl tèt », « on pense mieux à plusieurs que seul ».