À travers sa longue histoire, le pays du Cèdre a connu
des guerres successives qui ont dispersé des générations de
jeunes à travers le monde. Les Libanais emportent dans
leurs bagages leurs habitudes sociales et familiales, leurs
convictions politiques et leurs croyances religieuses, leurs
traditions culinaires et leurs expressions métaphoriques. Dans
leur quête d'une nouvelle vie et d'une insertion réussie, leurs
descendants finissent par oublier tout cet héritage au profit
du pays d'accueil où ils ont choisi de vivre et y laissent en
premier leur langue maternelle pour adopter celle du pays
d'accueil.
La traduction des proverbes libanais et l'évocation de leur
histoire permettent de pallier cette lacune chez les Libanais
de la dispora. Témoins d'une culture plusieurs fois séculaire et
gardiens de la sagesse des ancêtres, les proverbes représentent
la mémoire collective du peuple et le repère culturel de chacun
de ses membres. Ils ne doivent pas être jetés aux oubliettes.
Cet ouvrage se propose de transmettre ce savoir à la nouvelle
génération qui, espérons-le, saura prendre conscience de la
richesse de son patrimoine ancestral et l'apprécier à sa juste
valeur.
La culture humaine, qui est acquisition, accumulation
et transmission du savoir collectif et mère de la sagesse
populaire, permet à chacun de devenir le dépositaire de ce
trésor précieux et son fidèle transmetteur.