Texte majeur pour la théorie et la pratique de la traduction et de l'allégorisation des fables à la Renaissance, cet ouvrage s'ouvre sur une préface qui est une véritable propédeutique à la découverte de la traduction d'Ovide. Barthélemy Aneau y traite de la poésie et de sa lecture, du rôle du poète, des types de lecture allégorique, d'Ovide et de ses Métamorphoses, mais aussi de Clément Marot traducteur. Les deux premiers livres sont ensuite proposés dans la traduction marotique, tandis que Barthélemy Aneau se charge de celle du troisième livre et du riche commentaire en manchette. Le paratexte propose un appareil critique rigoureux permettant de comprendre les nombreux enjeux d'un texte fondamental pour qui veut comprendre un peu plus l'esprit de ce siècle.