Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
In this study, Andrzeij S. Turkanik examines the question of translation technique in the gamma/gamma-section (2.11-21.43) of 3 Reigns (1 Kings) in the Septuagint. There exists a number of differences between the main textual witnesses, that is the Masoretic Text on the one hand, and the Old Greek translation on the other. These include additions, omissions, reorganisation of the material, as well as grammatical and syntactical differences between the Old Greek translation and the Masoretic Text. These differences have an effect on how the Greek text should be understood and interpreted. Before studies on a literary level can be carried out on the text, the practice of textual criticism helps to determine the status of the material being dealt with. Since the section under consideration has been considered the work of one translator, it provides the possibility of investigating the translator's style of working. This study consists of a careful investigation of the text in both Greek and Hebrew in order to identify and categorise the differences between the Old Greek and the Masoretic Text. The author discusses and decides the evidence on a case-by-case basis. He proposes a profile of the translator's work and asks questions about the reliability of the Septuagint version of the text for the recovery of the original text of 1 Kings.