Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Als dichter uit een klein taalgebied heb ik zelf spoedig ervaren hoe belangrijk vertalingen zijn. Welke Nederlandstalige dichter is in het buitenland bekend? Maar zelfs belangrijke dichters uit andere taalgebieden blijven vaak onbekend, alsof er bijvoorbeeld geen andere Spaanstalige dichters dan Lorca, Borges of Neruda zouden zijn.
Daarom richtte ik in 1984 POINT (POëzie INTernationaal) op om iets, hoe weinig ook, te doen voor een meer humane samenleving: een alle grenzen overschrijdende, poëtische brug. POINT publiceerde in Nederlandse vertaling méér dan 80 bundels moderne internationale poëzie. Een aantal in “Poëzie zonder grenzen” opgenomen gedichten werd eerder door POINT gepubliceerd, waarvan er enkele in samenwerking met andere vertalers werden vertaald.
Tien jaar geleden nodigde de uitgever van een lokaal Spaans weekblad mij uit om hem, met aangepaste illustratie, wekelijks een mooi, kort gedicht uit alle werelddelen te bezorgen: het Gedicht van de Week was geboren.
Jaar na jaar boden zich dichter-vertalers, die ik op inter-nationale poëziefestival ontmoette, zich aan om de gedichten ook in hun talen te vertalen en te verspreiden. Ondertussen wordt het Ithacagedicht, zoals het inmiddels wordt genoemd, wekelijks in 27 talen vertaald, GRATIS naar méér dan 13.000 lezers gestuurd en in een dozijn internationale tijdschriften, op websites, blogs en facebook gepubliceerd. Op een literaire website in China, werd een gedicht zelfs 72.000 keer gelezen. De reacties van de lezers uit alle werelddelen zijn enthousiast tot dankbaar.
De in Duitsland wonende Koerdische dichter, professor Hussein Habasch, publiceerde in januari in het Koerdisch een boek met 171 eerder verschenen Ithacagedichten. De publicatie werkte blijkbaar aanstekelijk. Ook een tiental andere medewerkers plannen om in hun taal een boek met Gedichten van de Week te publiceren, zelfs in het Hindi, het Farsi, het Maleis en het IJslands, maar ook in het Grieks, het Bulgaars en het Pools.
In Roemenië publiceerde het literaire tijdschrift Curtea de la Arges ter gelegenheid van zijn 10-jarig bestaan een bundel met 270 Ithacagedichten van 200 dichters, voorstelling in het prestigieuze amfitheater van de Roemeense Academie in Boekarest. De unieke publicatie moderne internationale poëzie wordt door de uitgever gratis naar alle Roemeense bibliotheken en culturele instanties gestuurd.
Dank zij de Nederlandse uitgeverij Boekenplan die méér dan een dozijn eerder door POINT gepubliceerde bundels internationale poëzie gepubliceerd heeft, is nu ook deze unieke bloemlezing moderne internationale poëzie als boek in het Nederlands beschikbaar, waarvoor mijn oprechte dank.