In this study of the language of the Septuagint, William A. Ross approaches the corpus in light of its contemporary Greek linguistic environment rather than by comparing the Greek to a supposed Hebrew or Aramaic Vorlage. Ross employs a textually based study of the double text of Judges. The results offer a window into the Old Greek translation and its later revision, two distinct stages of the book with numerous instances of divergent vocabulary choices that reflect deliberateness in both the original selection and the subsequent change within the textual development of the book. In the process, Ross also outlines the many challenges of Septuagint lexicography and points the way forward.