Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Este trabajo intenta exponer los principales problemas encontrados por los estudiantes en la traducción jurídica y al mismo tiempo plantear unas recomendaciones acerca de la mejora de la calidad traductora. Con el propósito de realizar un trabajo objetivo, se combinan las teorías con las investigaciones, dividiendo el trabajo en cuatro partes principales. En la primera parte se trata de la exposición de las teorías que se van a utilizar; la segunda parte se centra en el análisis de los textos traducidos; en la tercera parte se analizan los cuestionarios destinados a los estudiantes que han realizado la traducción jurídica; y al final, basándonos en todos los análisis anteriores, en la cuarta parte se intenta plantear unas recomendaciones respecto a la mejora de la calidad traductora. La lectura de este trabajo puede concienciar a los estudiantes de la existencia de los principales factores que afectan a la traducción especializada, para que luego ellos se esfuercen en el perfeccionamiento de los aspectos relacionados y tomen una actitud atenta y responsable, unos métodos eficaces ante la traducción jurídica.