Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
El mundo, la poesía, el mundo. Desgarro: un mundo que para los más es hambre y para los menos sobrepeso; para los más infección, para los menos ocio; para los más pies descalzos, para los menos automóvil; para los más tortura, para los menos garantías jurídicas; para los menos jardines, para los más eriales; para los más explotación, para los menos autogobierno; para los menos las obras de ingeniería visibles desde el espacio exterior, para los más las chozas que devasta la riada. Lo nuestro: quien tuviera de verdad conciencia de lo que el mundo realmente es, caminaría por las calles como sobre una plancha al rojo vivo. En este mundo la voz plural, las voces de la poesía. Lloremos los que no estamos llorando. Luchemos los que no estamos luchando. Desgarro: la poesía, otra vez. Resistencia de materiales reúne ensayos y aforismos sobre poética escritos entre 1998 y 2004, prolongando así la reflexión que antes se encauzó en Poesía practicable (Hiperión, Madrid 1990), Canciones allende lo humano (Hiperión, Madrid 1998) y Una morada en el aire (El Viejo Topo, Barcelona 2003). Jorge Riechmann (Madrid, 1962) es poeta, traductor literario, ensayista y profesor titular de filosofía moral en la Universidad de Barcelona; actualmente trabaja como investigador sobre cuestiones ecológico-sociales en el Instituto Sindical de Trabajo, Ambiente y Salud (ISTAS) de Comisiones Obreras. Es presidente de CiMA (Científicos por el Medio Ambiente) y miembro del Consejo de Greenpeace España. Ha traducido extensamente a poetas como René Char y dramaturgos como Heiner Müller. Entre sus últimas obras publicadas destacan los ensayos de tema ecológico Necesitar, desear, vivir (Los Libros de la Catarata, Madrid 1998), Cuidar la T(t)ierra (Icaria, Barcelona 2003) y Transgénicos: el haz y el envés (Los Libros de la Catarata, Madrid 2004); la traducción de Indagación de la base y de la cima de René Char (µrdora, Madrid 1999), por la que obtuvo el premio de traducción Stendhal 2000; o los poemarios El día que dejé de leer EL PAÖS (Hiperión), Muro con inscripciones (DVD), Desandar lo andado (Hiperión), Poema de uno que pasa (Fund. Jorge Guillén), Un zumbido cercano (Calambur), Anciano ya y nonato todavía (El Baile del Sol) y Ahí te quiero ver (Icaria).