Vous voulez être sûr que vos cadeaux seront sous le sapin de Noël à temps? Nos magasins vous accueillent à bras ouverts. La plupart de nos magasins sont ouverts également les dimanches, vous pouvez vérifier les heures d'ouvertures sur notre site.
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
Vous voulez être sûr que vos cadeaux seront sous le sapin de Noël à temps? Nos magasins vous accueillent à bras ouverts. La plupart de nos magasins sont ouverts également les dimanches, vous pouvez vérifier les heures d'ouvertures sur notre site.
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.0000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Übersetzungskommentare EBOOK

44,99 €
+ 44 points
Format
Disponible immédiatement
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité

Description

Der vorliegende Band vereint drei Arbeiten, die je eine Möglichkeit darstellen, einen Übersetzungskommentar zu verfassen. Im Gegensatz zur Übersetzungskritik, die von dritter Seite zur Beurteilung der Übersetzungsqualität vorgenommen wird, ist es beim Übersetzungskommentar der Übersetzer selbst, der ihn entweder zur (Selbst-)Reflexion oder zur Rechtfertigung des eigenen übersetzerischen Vorgehens gegenüber Dritten verfasst. Die Grundidee des Übersetzungskommentars greift die Einsicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie auf, dass der Übersetzer nicht an externen Standards zu messen ist, sondern dass die Übersetzung nach dem internen Maßstab des ihr zugrunde liegenden Skopos zu bewerten ist. Der erste Beitrag von Stephanie Arzinger ist ein klassischer Übersetzungskommentar zur Übersetzung eines Fachtextes. Zunächst werden nach einer übersetzungsrelevanten Textanalyse die priorisierten Übersetzungsstrategien darstellt. Daran schießen sich der selbst verfasste Zieltext und die Erläuterungen der Übersetzungsentscheidungen im Kommentar an, der so aufgebaut ist, dass bestimmte Mikrostrategien herausgegriffen und erklärt werden, inwieweit sie der Umsetzung der gewählten Makrostrategien dienlich waren. Der zweite Beitrag von Stefanie Mraß ist ein Übersetzungskommentar zu einem Forschungsbericht. Sie beginnt ebenfalls klassisch mit einer übersetzungsrelevanten Text­analyse. Danach folgt der Übersetzungskommentar, bei dem sie sich auf die Besprechung grammatisch-syntaktischer und lexikalisch-semantischer Übersetzungsprobleme konzentriert. Der dritte Beitrag von Philipp Wahl fällt ein wenig aus dem Rahmen, da er einen Vergleich zwischen Theorie und Übersetzung in Form eines Übersetzungskommentars darstellt. Es geht ihm um die Prüfung grundlegender translationstheoretischer Prämissen anhand einer bereits vorliegenden Übersetzung. Sein Kommentar stellt eine Rückbindung der Übersetzungslösungen an die zugrunde gelegte Übersetzungstheorie dar

Spécifications

Parties prenantes

Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
306
Langue:
Allemand
Collection :

Caractéristiques

EAN:
9783960915805
Date de parution :
21-09-23
Format:
Ebook
Protection digitale:
Digital watermarking
Format numérique:
PDF

Les avis