Michel Boyer connaît très bien la verve et la truculence de la langue parlée en Velay oriental, particulièrement à Sainte-Sigolène. Sa langue d'oc est dotée d'une grande richesse de vocabulaire, il l'inscrit dans un ouvrage de plus de 300 pages, composé de petites anecdotes, illustrant la vie de quelques personnages vers les années 1930-1950, la vie d'un braconaïre (un braconnier) à Golèna.
Auguste Januel, président de la Société d'histoire du canton de Sainte-Sigolène, dans un même allant, a traduit en français ces histoires, mais façon littéraire, et il nous a semblé utile pour le lecteur de publier cet ouvrage avec sa traduction en vis-à-vis.
Un braconaïre ès Golèna
est la viá dau Glaude e de la Frasí. Lo Claude èra vièlh garçon. Demorava dins una petita bòria dau ras lo Chançon, un riu cafit de troitas. Los vièlhs l'avian laissat tot sol aube tansi-pèc de biens : quaucas meitanchaas de boès de pins, de sapins e de faus, doas vachas, una chiaura, un caion.
Dins sa joinessa, auriá bien vougut se mariar, mas saupuguèt pas chausir. La Janeta èra tròp maigra e esbiganchaa, la Lison tròp fardaa, la Guiguita portava de bas trauchats, la Mieta semblava un farasson e luras corbelhas de nòça èran voidas !
Comme souvent, il y a des chasseurs et des gendarmes, des renards et un poulailler, un valet, sa Mie et des fiançailles, des beuveries et des bondieuseries, des percepteurs et des banquiers, un meunier et un rhabilleur, des boeufs et des bourriques, des truites, des omelettes et des artisous... e lo Glaude sarra son paraplòva.
La préface est de Jean-Baptiste Martin, professeur à l'Université Lyon 2. Hervé Quesnel assure la présentation de l'occitan et produit un imposant glossaire.
Cet ouvrage est patronné par la Société d'histoire du canton de Sainte-Sigolène.