Les « 33 écrits » de ce livre constituent un complément indispensable à toute lecture de Dante, ainsi qu'une étape fondamentale pour sa réception. En retraçant l'histoire d'une traduction et d'une lecture, ils creusent la manière dont Jacqueline Risset a replacé Dante « en avant de nous », ils transmettent la passion et l'enthousiasme d'une écrivaine-traductrice pour un chef d'oeuvre intemporel, qu'elle parvient à libérer d'une tradition poussiéreuse. Soudain, Dante devient notre contemporain.
Le volume est composé d'études, d'articles, d'entretiens, de conférences rédigés entre 1973 et 2014. Nous suivons Jacqueline Risset pas à pas, avant, pendant et après sa traduction, en compagnie de Joyce, Lautréamont, Rimbaud, Botticelli, Fellini, Balzac, Proust, Pasolini, Machiavel, Beckett, Borges, Mandelstam, Kafka... S'y éclaire à quel point Jacqueline Risset a su prendre la mesure de la « révolution du langage poétique », par une traduction dont le principe repose surtout sur l'adoption d'un vers libre qui privilégie le rythme plutôt que la métrique, pour redonner à la terza rima sa vitesse et à la Comédie sa proximité.