Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300
faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine
d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben).
A côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de
plus de 1.000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables
(la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent
également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras
dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d'emplois de prépositions
différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas
où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown).
Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus
de 800 phrases.