•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Ein Mandeltraum

Übersetzungskrit. Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans

Natascha Timoschkowa
Livre broché | Allemand | Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, | n° 25
78,95 €
+ 157 points
Livraison sous 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Der Übersetzer Celan ist lange aus dem Schatten des Dichters Celan herausgetreten und gilt als Klassiker der Übersetzung. Für das Verständnis der poetologischen Dimension von Celans Übersetzungen ist seine Auseinandersetzung mit dem russisch-jüdischen Dichter Ossip Mandelstamm unentbehrlich. "Am Mandelstamm zackernd, aufs neue" zeichnet die Autorin die Ausweitung des Begriffs 'Übersetzung' im Celanschen Sinne nach und lotet in der Analyse der 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte die "Möglichkeiten und Unmöglichkeiten des Übersetzens" aus. Die Grenzen der Ausweitung werden einerseits auf konventionelle Weise im Bereich der Versifikation erfasst. Andererseits wird hier zum ersten Mal ein Versuch unternommen, die 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte als einen Gedichtband zu lesen, der auch durch seine Komposition die Geschichte der Begegnung zwischen Mandelstamm und Celan erzählt.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
498
Langue:
Allemand
Collection :
Tome:
n° 25

Caractéristiques

EAN:
9783732901869
Format:
Livre broché
Dimensions :
151 mm x 28 mm
Poids :
640 g

Les avis