Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Niemand wird mehr bestreiten, dass es bei der Übersetzung von Gebrauchstexten darauf ankommt, funktionierende Texte zu produzieren, die in der Zielkultur die gewünschten Funktionen erfüllen. In diesem Buch wird an beispielhaften Forschungen aus 30 Jahren gezeigt, dass die funktionale Perspektive auch für die Übersetzung literarischer und religiöser Texte eine solide Grundlage und einen klaren Bezugsrahmen für die Übersetzungskritik liefert. Dabei kann Christiane Nord vor allem im Bereich biblischer und anderer religiöser Texte auf reiche eigene Erfahrung als Übersetzerin verweisen, die deutlich macht, dass Übersetzungskompetenz auch hier kein Fremdwort sein darf, besonders wenn man die beiden Grundprinzipien von Nords funktionaler Theorie, "Funktionsgerechtigkeit und Loyalität", ernst nimmt.