Ce livre n'est au fond rien moins qu'un recueil d'histoires drôles.
Mais la particularité de ces histoires est de nous venir du Moyen
Âge. Il s'agit en effet de poèmes des XIIe et XIIIe siècles, originaires
de la "France du nord", de textes irrévérencieux, plutôt "salés",
fortement anticléricaux, parfois volontiers misogynes, mais toujours
pleins d'humour et de dérision, et au langage souvent très
cru. Résolument, il n'a pas été question ici de donner de ces textes
une édition scientifique au sens strict, avec force notes de bas
de page et glossaire : éditeur et traducteurs se sont plutôt joyeusement
passé le mot pour offrir ces 26 poèmes satiriques traduits
"dans l'esprit", à savoir de façon littéraire et libre, le but avoué
étant de permettre une lecture aisée de textes peu ou mal connus,
en leur conservant toute leur saveur, et parfois leur "actualité".
Flirtant avec l'absurde et le burlesque, les poètes raillent et font
rire, tirant de leurs histoires des morales drôles ou abruptes,
voire de temps en temps pour le moins douteuses.
L'autre originalité de ce livre, et non la moindre, consiste en la
réunion inédite de deux langues qui, précisément au XIIIe siècle,
s'opposaient par les armes à l'occasion de la croisade contre les
Albigeois.
Voici pourquoi le lecteur trouvera dans ces pages trois versions
successives de ces 26 fabliaux : l'une est le texte d'origine en
ancien français, les deux suivantes sont en français et en occitan
d'aujourd'hui.
Puisse un tel ouvrage apporter à chacun enseignement et bonne
humeur, à travers cette immersion dans l'univers humoristique
et irrespectueux de poètes médiévaux à la langue bien pendue.