Introduction à l'analyse des oeuvres traduites
Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une « conversion du regard ».
Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices.
Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.
En complément : Présentation des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et de l'« horizon traductif » qui a imposé des règles à la traduction, considérée alternativement comme produit littéraire second ou production première.