Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
En raison d'une grêve chez bpost, votre commande pourrait être retardée. Vous avez besoin d’un livre rapidement ? Nos magasins vous accueillent à bras ouverts !
Retrait gratuit dans votre magasin Club
7.000.000 titres dans notre catalogue
Payer en toute sécurité
Toujours un magasin près de chez vous
En raison de la grêve chez bpost, votre commande pourrait être retardée. Vous avez besoin d’un livre rapidement ? Nos magasins vous accueillent à bras ouverts !
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Pourquoi y-a-t-il tant de poetes qui traduisent et ont choisi avec une predilection si marquee la traduction de poesie? Personne n'a, jusqu'ici, aborde de maniere aussi directe cette realite incontestable. Rares en effet sont les poetes qui n'ont pas eu un rapport privilegie avec la traduction. Ce phenomene singulier est reperable, dans la litterature francaise aussi bien qu'europeenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poetes traducteurs sont significativement nombreux, de C. Marot a P. Jaccottet, en passant par J. Du Bellay, N. Boileau, J. Dryden, C. Baudelaire, P. Valery, G. Ungaretti, B. Pasternak, Y. Bonnefoy, P. Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poetes a la traduction et des motivations profondes qui les poussent a traduire d'autres alter ego en poesie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amene un poete a se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'ecriture, est particulierement revelateur d'une fraternite essentielle, d'une consubstantialite par-dela les langues et les siecles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre ecriture et traduction poetiques, cet essai tente de cerner la place des poetes traducteurs dans l'horizon litteraire moderne et contemporain, et de faire face a une enigme qui fait entrer le lecteur au coeur meme de la creation esthetique. Il redefinit la specificite des poetes-traducteurs dans l'Europe du XXe siecle a partir de la pratique de poetes traducteurs aussi bien francais (P. Jaccottet, Y. Bonnefoy, A. Guerne, A. Robin, entre autres) qu'etrangers (R. M. Rilke, S. Beckett, B. Pasternak, M. Tsvetaeva), dans une perspective a la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la preeminence des poetes dans le milieu de la traduction poetique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutee ou exception scandaleuse? Voila l'une des questions qui sera au coeur de cette reflexion. Eu egard au grand nombre de poetes traducteurs qui ont illustre l'art de la traduction poetique en France et en Europe au XXe siecle, une anthologie des propos de praticiens de la poesie et de la traduction vient en point d'orgue a une demarche qui conduit a comprendre que l'acte meme de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur ecriture poetique.