Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poete italien Franco Fortini, egalement traducteur et critique litteraire, fut invite par l'Institut de Philosophie de l'universite de Naples a donner quatre Lecons sur la traduction; au cours des mois precedents, il avait tenu a Sienne une serie de seminaires sur Les poetes traducteurs dont ce cycle de conferences, plus theorique, reprend des elements. Fortini n'eut pas le temps d'ecrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Lecons de Naples, conserve dans ses archives et publie en 2011, en est bien plus que l'esquisse, d'autant qu'il est augmente de plusieurs annexes. Theoricien de la litterature (qu'il enseignait a l'universite de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informe des positions d'Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l'heritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre experience de traducteur et de lecteur. Il suggere notamment de considerer les traductions poetiques comme des oeuvres autonomes, sans se contenter d'evaluer leur rapport au textes-source. Si les exemples sur lesquels il s'appuie sont surtout empruntes a l'histoire des traductions italiennes, les traducteurs du present volume ont veille a permettre au lecteur francais qui ne connait pas l'italien de suivre sans difficulte ses analyses.