Conçu comme un recueil de textes littéraires et de textes de presse écrits
en persan, Lectures persanes propose au lecteur de faire connaissance avec
la variété des styles et des sujets abordés par les écrivains iraniens depuis
le milieu du XIXe siècle jusqu'à nos jours. Les textes littéraires et certains
articles de presse font l'objet d'un commentaire sur la langue de l'auteur
et le contexte d'écriture de la publication dont ils sont extraits.
Les textes sont présentés en persan, avec leur traduction en français en
regard, permettant un accès direct à l'oeuvre originale pour le lecteur persanophone
et fournissant un précieux outil d'apprentissage de la langue
pour les étudiants de niveaux intermédiaire et avancé. À leur intention,
chaque texte est accompagné d'une courte liste de vocabulaire et fait
l'objet d'une lecture sur le CD accompagnant l'ouvrage.
Parmi les textes choisis, les amateurs de littérature persane retrouveront,
dans une traduction inédite, des extraits d'oeuvres célèbres et bien
connues en France comme la Chouette aveugle de Sadegh Hedayat ou le
Prince Ehtedjab de Houchang Golchiri, mais aussi des textes d'auteurs
persans plus contemporains dont certaines oeuvres ont été traduites en
français (Zoya Pirzad, Goli Taraqi, Fariba Vafi...) ou non (Simin Danechvar,
Mohammad Reza Safdari, Zohreh Hakimi...).
Les textes de presses présentés dans la deuxième partie de l'ouvrage ont
été retenus pour leur intérêt intrinsèque, pour leur intérêt historique à une
époque où la presse a fortement contribué au développement de la prose
persane ou, parfois, pour présenter un périodique ou une revue littéraire
particulièrement importante dans l'histoire de la presse iranienne.