Lorsqu'en 1846 Niccolò Tommaseo publie le présent recueil de lettres et d'archives relatives à Pasquale Paoli, il fait oeuvre de pionnier. En effet, quarante ans après la mort du Général de la Nation corse, aucun ouvrage n'avait encore permis de cerner la pensée politique, les circonstances détaillées ou la « petite histoire » qui avaient conduit la nation corse à créer de toutes pièces, sous la houlette de « son Lycurgue », un État. Quatorze années d'expérimentations de tous ordres (première constitution démocratique, fondation d'une université, d'une marine, d'une justice, etc.), suivies par vingt années d'exil anglais, un retour mouvementé dans l'île marqué par les remous révolutionnaires et la création d'un royaume anglo-corse, voilà ce qu'avait été la vie politique de Paoli. Un nouvel exil londonien de près de quinze ans puis la mort (1807) laissaient le mythe et la légende se déployer au détriment des faits et de l'histoire.
Pasquale Paoli n'ayant jamais publié d'ouvrage personnel, il était temps, pour les intellectuels du milieu du XIXe siècle, de tenter de tracer un portrait « véridique » , au moment même où, se détachant de ses liens millénaires avec la péninsule italique, la Corse peu à peu se francisait. La figure du héros de l'indépendance corse pâtissait aussi de la lumière crue émise par Napoléon Bonaparte devenu empereur des Français. Niccolò Tommaseo tenta notamment de remédier à cela en offrant dans une longue préface le portrait d'un Paoli tout aussi remarquable. Le grand intellectuel et lexicographe italien en exil politique dans l'île en ces années-là publia son recueil des lettres de Paoli dans l'Archivio storico italiano, dans le double but de faire connaître l'oeuvre du grand législateur à ses lecteurs italiens, mais aussi de prêcher par l'exemple à leur endroit le combat pour la Liberté. L'Italie des révolutions est, en effet, à l'aube de son histoire.
Ce recueil n'avait jamais été traduit in extenso en français et certaines lettres jamais republiées ni traduites dans les différentes compilations de documents successives. Mais au-delà de son caractère inédit, l'originalité de cette traduction tient sans doute plus particulièrement à l'ensemble des présentations, notes et remarques de Tommaseo qui jalonnent les pages et ont été puisées aux meilleures sources insulaires de l'époque (Salvatore Viale notamment).
Ainsi l'ouvrage est-il à la fois recueil de correspondance, introduction à la biographie d'un grand homme des Lumières, mais aussi découverte de la Corse, de sa société, de ses moeurs et de son histoire.