Ce travail s'attachera au questionnement, au comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l'oeuvre de Proust ainsi qu'à l'analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets quelles produisent.
L'examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet de distinguer les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance de la Chine, mais aussi les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises.
On découvre alors que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu'à quel degré trans-culturelle.
En effet, en comparant systématiquement l'original d'À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise, ce travail tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust, espérant ainsi, que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seront source d'enrichissement dans l'étude de la traduction du style.