•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  1. Accueil
  2. Livres
  3. Savoirs
  4. Dictionnaires & Cours de langue
  5. Linguistique
  6. Linguistique
  7. Vingt-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006)

Vingt-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006)

paroles en musique

Assises de la traduction littéraire
Livre broché | Français
23,40 €
+ 46 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Cette année, les Assises de la traduction littéraire (Arles,
10, 11 et 12 novembre 2006) s'intéressaient au texte mis
en musique dans sa relation à la pluralité des langues.
Opéras, lieder, chansons, oratorios ont la propriété d'appartenir
à plusieurs cultures et migrent volontiers de l'une
à l'autre. Qu'en est-il du passage d'une langue à une
autre, quand s'y ajoute la contrainte de la voix chantée ?
Qu'est-ce que "mettre en musique" un texte, un poème ?
Peut-on, là encore, parler de "traduction" ? Comment traduire
ces écrivains qui, dans leur oeuvre, ont choisi de
parler de musique, et d'en imiter, dans leur syntaxe, les
structures ?

Les Assises réunissent et font débattre, autour de ces
questions posées tour à tour sous leurs aspects technique,
juridique, artistique, philosophique, tous ceux
qui travaillent à les résoudre : librettistes, paroliers, sur-titreurs,
poètes, écrivains, traducteurs... Christian
Doumet, Patrick Quillier, Jean-Yves Masson, Robert
Davreu, Heinz Schwarzinger, Mike Sens, Claire Jatosti
essayent de penser et de situer la traduction quand elle
prend en compte à la fois la multiplicité des langues et
celle des musiques. Les traducteurs en quatre langues
européennes de Christian Gailly, écrivain et jazzman,
confrontent leur expérience. Des musiciens, Philippe
Fénelon, Lucien Guérinel, Stevan Tickmayer, Jannis
Idomeneos, Lewis Furey, prêtent l'oreille et répondent,
pour une collaboration heureuse, aux questions des
artisans de la parole. Et des ateliers "musicaux" placent
à l'épreuve de musiques et de textes variés, de l'opéra à
la chanson, l'union toujours rejouée du son et du sens.

En contrepoint, la table ronde professionnelle de
l'ATLF, sous la conduite d'Olivier Mannoni, poursuit sa
réflexion sur la place du traducteur dans la chaîne du
livre en faisant dialoguer deux traducteurs-écrivains avec
un éditeur arlésien et une libraire parisienne.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
244
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782742772018
Date de parution :
09-11-07
Format:
Livre broché
Dimensions :
130 mm x 240 mm
Poids :
325 g

Les avis