Pensées et Pratiques de la traduction
Volume 7
On ne retient souvent d'une oeuvre que quelques mots d'ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, a travers la présentation simultanée d'un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit.
Mahmoud Darwich,
Wardun aqall ! (1986)
Fiches 01a et 01b : Traduction française d'Abdellatif Laàbi (1989)
Fiches 02a et 02b : Traduction française d'Elias Sanbar (1999)
Fiches 03a et 03b : Traduction italienne de Gianroberto Scarcia et Francesca Ribaldi (1997)
Fiches 04a et 04b : Traduction espagnole de Maria Luisa Prieto (2001)
Fiches 05a et 05b : Traduction hébraïque de Reuven Snir (2016)
Fiches 06a et 06b : Traduction allemande de Khaled Al-Maaly et Heribert Becker (1996)
Fiche 07a : Traduction anglaise de Munir Akash et Carolyn Forché, avec Sinan Antoon et Amira El-zein (2003)
Fiche 07b : Traduction anglaise de Lucie Campos-Mitchell et Ève de Dampierrc-Noiray (2022)