•  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous     
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Histoire de l'Alsace rhénane

éléments historiques d'une culture commune dans le Rhin supérieur

Pierre Klein
Livre broché | Français, Allemand
12,00 €
+ 24 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description


Histoire de l'alsace rhénane :

Eléments historiques d'une culture commune dans le Rhin supérieur

Au cours de l'histoire, le Rhin n'a jamais été une frontière culturelle, tant les populations de ses deux rives pratiquaient la même langue, à savoir La langue allemande, qu'il s'agisse d'expression écrite ou orale et tant les artistes, écrivains, architectes, peintres, artisans, commerçants, philosophes, religieux, etc. circulaient sur ces rives, échangeaient et s'enrichissaient mutuellement. Ce livre se propose de donner un aperçu de cette continuité linguistique et culturelle sur près de 2 000 ans au travers de faits et d'œuvres ou de personnalités très souvent prestigieuses.

Mais parler du Rhin supérieur et d'Alsace rhénane ne serait complet sans parler frontière et qui dit frontière, dit barrière et rupture. Les nationalismes des XIXe et XXe siècles installeront un enfermement dans les frontières et feront naître de l'anti-germanisme ici et de la francophobie là.

Le pont spirituel dont rêvait le poète s'est-il construit depuis ? Le Rhin n'est-il pas devenu une barrière linguistique et une limite de l'intercompréhension mutuelle ? Le « Nous » du Rhin supérieur n'existe-t-il désormais qu'en intégrant une sorte d'étranger ?

Si par le passé la frontière a créé des espaces d'interdictions de faire ou d'assignations à faire, il revient aux nouvelles générations de bousculer des tabous et de rejeter des modèles imposés, d'être résilientes en somme. Il leur revient aujourd'hui et toujours davantage de faire de la frontière un lieu de rencontre et de partage entre institutions politiques et/ou entre populations, un lieu pour aller au-delà, une interface. Le bilinguisme français-allemand n'est- il pas le meilleur outil pour cela ?




Geschichte des rheinischen elsass :
Historische Elemente einer gemeinsamen Kultur am Oberrhein



Im Laufe der Geschichte war der Rhein nie eine kulturelle Grenze, da die Menschen an seinen Ufern dieselbe Sprache, nämlich die deutsche Sprache, sei es schriftlich oder mündlich, benutzten und da Künstler, Schriftsteller, Architekten, Maler, Handwerker, Händler, Philosophen, Geistliche usw. sich an beiden Ufern bewegten, austauschten und sich gegenseitig bereicherten. Dieses Buch stellt einen Überblick über diese sprachliche und kulturelle Kontinuität über fast 2 000 Jahre hinweg dar, anhand von Fakten und fast immer sehr prestigeträchtigen Werken oder Persönlichkeiten.


Aber über den Oberrhein und das rheinische Eisass zu sprechen wäre nicht vollständig, ohne von Grenzen zu sprechen, und wer von Grenzen spricht, spricht von Barrieren und Brüchen. Die Nationalismen des 19. und 20. Jahrhunderts installierten eine Einsperrung in die Grenzen und Ließen hier den Anti-Germanismus und dort die Frankophobie entstehen.


Ist die geistige Brücke, von der der Dichter träumte, seitdem gebaut worden ? Ist der Rhein nicht zu einer Sprachbarriere und zu einer Begrenzung des gegenseitigen Verständnisses geworden ? Existiert das « Wir » am Oberrhein nun nur noch, indem eine Art Fremder integriert wird ?


Wenn die Grenze in der Vergangenheit Räume für Handlungsverbote oder Handlungszuweisungen geschaffen hat, ist es Aufgabe der neuen Generationen, Tabus zu brechen und auferlegte Modelle abzulehnen, resilient zu sein, kurz gesagt. Es ist heute und immer mehr ihre Aufgabe, die Grenze zu einem Ort der Begegnung und des Austauschs zwischen politischen Institutionen und/oder Bevölkerungsgruppen zu machen, zu einem Ort, an dem man über sie hinausgehen kann, zu einer Schnittstelle. Ist die deutsch-französische Zweisprachigkeit nicht das beste Werkzeug dafür ?

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
104
Langue:
Français, Allemand

Caractéristiques

EAN:
9782367012841
Date de parution :
20-05-23
Format:
Livre broché
Dimensions :
170 mm x 240 mm
Poids :
300 g

Les avis