Le traducteur de Bethléem
Comment évaluer aujourd'hui la Vulgate, la prestigieuse version latine de la Bible que saint Jérôme (345-419) traduisit, dans un monastère à Bethléem, à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens ? L'illustre savant mérite-t-il encore la réputation de « Prince des traducteurs » ?
Pendant près de seize siècles, encensée ou décriée, la traduction hiéronymienne a dominé la liturgie, les commentaires et les traités des Pères latins. Un millénaire, ou presque, devait s'écouler avant de retrouver, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans les quatre langues.
En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico soumet le génie interprétatif de Jérôme à une expertise aussi brillante que détaillée. À partir des techniques anciennes de traduction, et tout en maîtrisant parfaitement la rhétorique et la linguistique contemporaine, l'auteur compare l'oeuvre du Père latin aux autres versions de la Bible, anciennes et modernes, pour en apprécier ce qui fait encore son inégalable qualité.
Un maître-ouvrage, rendant à la Vulgate son pouvoir de fascination et son rôle de référence traditionnel d'outil herméneutique indispensable.