Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Gestion des cookies
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Les textes reunis dans cet ouvrage sont autant de reflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses strategies et aussi ses interrogations et ses inquietudes. Ensemble, ils offrent un temoignage precieux, pratique et eclairant sur le metier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite a une conversation avec lui, nourrie de trente annees d'experience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et etudiants qu'interesse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre reflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a ete tuteur pour le DESS de traduction litteraire de l'Universite de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Universite de Bordeaux, et aupres du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est preface par Fabrice Antoine, Professeur a l'Universite de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la specialisation de Master MeLexTra (Metiers du Lexique et de la Traduction).