Bien que les Contes et histoires d'Andersen soient mondialement connus, leur complexité reste largement sous-estimée. L'auteur a pourtant mis en avant leur double adresse, précisant que les enfants ne pouvaient parfois pas en saisir la signification profonde. Cette édition bilingue et annotée reproduit la première traduction française réalisée à partir du danois et présente la place des Contes et histoires au sein de l'oeuvre d'un grand écrivain de son temps, acquis à la cause romantique et annonciateur de la percée moderne au Danemark. L'accès au texte danois permet en outre d'apprécier l'originalité du style d'Andersen, exploitant un langage oralisé faussement naïf qui a révolutionné la langue littéraire danoise.