Entre 1957 et 1988, le poète français Yves Bonnefoy a
traduit le Hamlet de Shakespeare à cinq reprises. Ce livre
propose un examen approfondi de ces cinq traductions
et de leur évolution, dans l'objectif de caractériser la
poétique de traducteur d'Yves Bonnefoy. Il consiste en
une analyse détaillée des cinq traductions, éclairée par les
deux notions clefs de dialogue et de dialectique et par
l'idée de voix. L'analyse se prolonge en une critique des
traductions qui met à profit les notions traductologiques
de réénonciation, de domestication et d'appropriation.
Tout en soulignant les écarts entre théorie et pratique
dans la pratique traductive de Bonnefoy, ce livre cherche à
mettre en valeur l'originalité de sa poétique de traducteur.